Jump to content
Sign in to follow this  
Mainato

TELESERIES CHILENAS | El doblaje es la principal estrategia de las producciones chilenas para salir al extranjero

Recommended Posts

pkKfH9A.jpg

 

El doblaje es la principal estrategia de las producciones chilenas para salir al extranjero
El Mercurio, Martín Cifuentes Fuentes, lunes 30 de enero de 2017
Títulos como "Pobre gallo", de Mega, "El camionero", de TVN, y "Preciosas", de Canal 13, han sido presentados en mercados internacionales.
Hace tres décadas surgió el negocio del doblaje en Chile. Desde ese entonces, las empresas del rubro se han expandido en la industria, pasando a diversas plataformas y adaptando producciones a distintos idiomas, incluyendo al español. Recientemente Dint (Doblajes Internacionales) -el estudio a cargo de doblar producciones locales como "Machos" (Canal 13)- comenzó a trabajar con "Pobre gallo" (Mega), para así poder llevarla a los mercados internacionales.
Las señales locales han optado por aumentar la factura de sus trabajos y proyectarlos hacia el marcado extranjero. Prueba de esto fue la fuerte presencia en las pasadas ferias de contenido Mipcom de octubre y en la Natpe de mediados de enero, donde se mostraron ficciones como "Preciosas" o "20añero a los 40", ambas de Canal13; "Ámbar" o "Sres. papis", de Mega; "El camionero" o "Un diablo con ángel", de TVN, entre otras.
Dint, que nació en 1982, logró posicionarse como uno de los líderes del área del doblaje a nivel nacional e internacional y realiza trabajos para Fox, Discovery Channels, Nickelodeon, Netflix, Amazon, largometrajes, entre otros. Fueron los encargados de las voces de "Las mil y una noches", y esa fue su gran apertura hacia el exterior. Les siguió "Ezel" (Mega), "Gumus" (Mega), "Medcezir" (Mega), "Kosem" (Canal 13), "Paramparça" (Canal 13) y otras ficciones otomanas que aún no salen al aire, como "Intikam" (Mega), "Wounded love" (Mega), "Iffet" (Mega), entre otras. "No solo doblamos para canales chilenos, también para Turquía. Nos piden desde allá directamente", cuenta Patricia Menz, directora general de la compañía.
Fue también el estudio encargado del doblaje "al chileno" de la teleserie argentina "Esperanza mía", la serie de CHV protagonizada por Lali Espósito. Actualmente prepara la versión de "Pobre gallo" (Mega) en un español neutro, por encargo de la señal para comercializarla en el exterior. "Calzar, adaptar un texto al neutro y que no pierda la picardía del chileno es un arduo trabajo", comenta Menz.
La producción de Bethia fue vendida a una señal de Costa Rica en su versión original, pero el canal prepara su estrategia. "Doblarla fue una decisión nuestra para explorar la llegada que pueda tener el producto", dice Juan Ignacio Vicente, gerente de contenidos y negocios internacionales de Mega. En este doblaje, el personaje de Álvaro Rudolphy será realizado por Andrés Skoknic, el mismo que dobló a Onur en "Las mil y una noches".
En el caso de Canal13, "Preciosas" fue elegida como uno de los formatos "más frescos" en el Mipcom de octubre. "Como nos dimos cuenta de que es buena para exportarla, la incluimos en la cartera de productos internacionales, pero siempre la pensamos doblada", comenta Herval Abreu, director general del área de ficción de Canal 13. "Doblar no es una mala consecuencia debido a un error por nuestro lenguaje, sino que es una opción nuestra y que tomamos de antemano", agrega el también productor y director.
TVN, en la reciente Natpe, presentó, a través de Telemundo, "El camionero" y "Un diablo con ángel". En ocasiones anteriores vendieron "La chúcara" en el mercado internacional con un español neutro y fue adquirida por Teletica, de Costa Rica. La misma señal centroamericana está en conversaciones con Mega para adquirir "Amanda", pero en su versión original. "El doblaje permite que el producto se vuelva más transversal a las audiencias y se universalice, desde esa mirada nuestros productos tienen un mercado potencial mucho más amplio, aunque siempre hay que analizar caso a caso variables", comenta Alexis Piwonka, subgerente de Negocios Internacionales. En el caso de las ficciones representadas por Telemundo, el ejecutivo dice que están en conversaciones con interesados, por lo que doblarla a otro lenguaje o al español neutro es una alternativa que aún tienen en evaluación. A nivel canal, TVN ya ha comercializado en el exterior "Oro verde", "Tic tac", "Iorana", entre otras de la época dorada de las teleseries.
Pantalla argentina
Pero el caso chileno no es el único que está doblando sus producciones. "Como argentinos, junto con Chile y España, tenemos una barrera natural. Son los contenidos que más les cuesta viajar", dice Guillermo Borensztein, gerente de negocios internacionales de Telefe. La señal argentina estrenó el lunes "ADDA... Amar después de amar", que es también su segundo doblaje al español neutro realizado para una producción de TV, luego de "Entre caníbales" (2015).
Esta misma ficción es la que adquirió CHV en el Natpe de Miami y que transmitirá este año. "Más allá de producir en neutro en Argentina, que es una alternativa, sentimos que era importante doblar 'ADDA...'. El servicio de doblaje es neutro para que viaje por toda la región", dice Borensztein
El ejecutivo avala lo planteado por Abreu, sobre la cercanía con las audiencias y la opción del doblaje. "Nuestro ingreso más fuerte es el mercado argentino y las audiencias locales se identifican con actores que hablen su mismo acento. Todavía existe esa tendencia que nos debemos al mercado local, pero tenemos el foco en empezar a producir en neutro", finaliza.
"Cada canal tiene su propia razón para doblar. La idea es que las discusiones o chistes se entiendan. Es una barrera que deja fuera a cierta cantidad de público y reducirlo es una gran ayuda para entrar a la competencia internacional. Los productos que funcionan no están en un solo mercado, sino en muchos", finaliza Rodrigo Díaz, director del área de ficción de CHV.

Share this post


Link to post
Share on other sites

¿¿¿ Oro Verde Tic Tac Iorana ??? :janin:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Con esa muestra de teleseries que se nombra (Pobre Gallo, Ámbar (Los Papis) :moolah:

Edited by Chrisfe

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ambar, pobre gallo...

 

 

Literalmente vino en "cartón" de exportación :moolah:

Edited by Lutziano

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×