Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'inglés'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Administración
    • Presentación & Bienvenida Nuevos Fotechitos
  • Premios Fotech
  • Portal Fotech
    • Televisión Chilena
    • Teleseries & Ficción Nacional e Internacional
    • Televisión Internacional por Cable y Plataformas Digitales
    • Área de Ficción Virtual
    • Arte, Cultura y Sociedad
    • Cine
    • Música Nacional y Radioemisoras
    • Música Internacional
  • Mundo Animado & Comunidad Asiática
    • Mundo Animado
    • Mundo Asiático
  • Actualidad, Ciencia, Deportes, Afectividad y Tecnología
    • Actualidad Nacional e Internacional
    • Ciencias, Historia y Naturaleza
    • Deportes
    • Afectividad, Salud y Sexualidad
    • Tecnología, Videojuegos y Diseño Gráfico
  • Ciencias, Educación y Tecnología
  • Pasatiempo
    • Recreo

Calendars

There are no results to display.

There are no results to display.


Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Ubicación


Intereses


Facebook


Twitter


Instagram


Skype


Website URL

Found 5 results

  1. Los 6 términos en inglés que todo gerente debería conocer En el terreno corporativo, de los negocios y las inversiones, el dominio del inglés es fundamental, tanto en Chile como en el extranjero, especialmente en un mundo cada vez más globalizado. Específicamente, hablar la lingua franca del siglo veintiuno trae beneficios como poder entablar conversaciones y relaciones con socios y clientes de otros países, completar estudios en casas de estudio de países de habla no hispana e incluso poder seguir la contingencia mundial, focalizado en el campo de trabajo de cada uno. De esta forma, a través de un comunicado y según la gerenta nacional de servicios del instituto de inglés Wall Street, Gretel Churkovic, todo ejecutivo -al momento de liderar una empresa- debe conocer 6 términos clave, sobre todo si su firma opera de forma internacional. Lee acá los términos, con ejemplos tanto en inglés como en español: 1. Facilitate / facilitar Al leer esta palabra, seguramente se podrá adivinar su significado, ya que en español se escribe parecido: facilitar. Por ejemplo: The course facilitator is there to provide guidance and encouragement for the group to find out the answers for themselves. En español: El facilitador del curso está allí para proporcionar orientación y aliento para que el grupo encuentre las respuestas por sí mismo. 2. Coordinate / coordinar Este término en inglés será muy útil y es probable que se escuche muy seguido, pues todo manager debe coordinar las actividades que se realizan en una empresa para que funcionen de la manera correcta. Por ejemplo: We need someone to coordinate the conference call with our business partners in Europe and Asia. En español: Necesitamos que alguien coordine la conferencia telefónica con nuestros socios comerciales en Europa y Asia. 3. Prioritize / priorizar Durante la rutina de trabajo, es muy probable que un gerente tenga muchos proyectos por realizar, por lo que deberá priorizar la actividad de más importancia o urgencia y llevarla a cabo, aseguró Churkovic. Es por esto que conocer esta palabra en inglés será de gran ayuda en este tipo de situaciones. Por ejemplo: I have eight emails waiting in my inbox. Let me prioritize which ones I should answer first. En español: Tengo ocho correos electrónicos esperando en mi bandeja de entrada. Déjame priorizar a cuáles debo responder primero. 4. Schedule / programar En el rol de gerente, programar actividades como reuniones o entregas de proyectos representa algo que, usualmente, se debe realizar, por lo que esta palabra será de mucha utilidad. Por ejemplo: Peters stuck in a traffic jam. We may run into scheduling problems if we cant confirm what time hell be at the office for the meeting. En español: Peter está atrapado en un atasco de tráfico. Podemos tener problemas de programación si no podemos confirmar a qué hora estará en la oficina para la reunión. 5. Motivate / motivar Otro aspecto importante al dirigir un equipo de trabajo es la motivación. De esta manera las actividades y proyectos se realizarán de manera más efectiva. Por ejemplo: George doesnt seem to be putting in much effort lately. Its time his sales manager steps in and motivates him to meet his quota. En español: George no parece estar poniendo mucho esfuerzo últimamente. Es hora de que intervenga su gerente de ventas y lo motive a cumplir con su cuota. 6. Supervise / supervisar Supervisar al equipo de trabajo, para que las actividades y los proyectos se entreguen a tiempo, es uno de los aspectos más importantes que debe llevar un gerente dentro de una empresa, señaló Churkovic en el escrito. Es por ello que conocer esta palabra es de gran utilidad. Por ejemplo: The contractor will be in later to supervise the office remodeling. En español: El contratista estará más tarde para supervisar la remodelación de la oficina.
  2. "Imagine cuán lejos puede llegar con un poco de inglés": La publicidad que enfureció a Melania Trump La Primera Dama de EE.UU. se ha enfrentado ya antes en el pasado a marcas que venden en Europa desde lencería hasta miel con su nombre o imagen. ZAGREB.- La Primera Dama de Estados Unidos, Melania Trump, exigió retirar la campaña publicitaria de una escuela de idiomas en Croacia que utilizaba una foto suya junto con un mensaje que, al parecer, no fue de su agrado, informó su abogada en Eslovenia. Para atraer a nuevos alumnos, el "Instituto Americano, Asociación para la promoción del idioma inglés y la cultura americana" de Zagreb, dispuso el viernes cinco carteles publicitarios en la ciudad, en los que se veía un retrato de Melania Trump con el siguiente texto: ""Imagine cuán lejos puede llegar con un poco de inglés". Los carteles fueron retirados el martes tras la intervención de la abogada eslovena Natasa Pirc Musar, representante a la Primera Dama en el caso, que contactó a la escuela para protestar. El establecimiento "vulneró por completo la ley croata (...) al utilizar ilegalmente el nombre y la persona de la señora Trump con fines comerciales", declaró la letrada en un comunicado. Según añadió, solo se pueden utilizar retratos de Melania Trump "con su permiso y su consentimiento independientemente del tipo de producto" publicitado. "Estamos satisfechos de ver que ellos (los responsables de la escuela) entendieron que habían cometido un gran error". La escuela lamentó haber causado una reacción negativa ya que, según ella, la idea consistía, al contrario, en mandar "un mensaje muy positivo". La portavoz del establecimiento y autora del cartel, Ivis Buric, aseguró que "el objetivo era promover el inglés". No es la primera vez que Melania Trump, nacida en la ex república yugoslava de Eslovenia en 1970, se enfrenta a empresas que utilizan su nombre o imagen para vender sus productos en Europa. En diciembre del año pasado, la ex modelo a través de la misma abogada, exigió que se dejaran de comercializar miel, lencería y hasta un árbol de Navidad con su nombre.
  3. ¿Están invadiendo los anglicismos nuestra lengua? Cada día es más común encontrarse con anglicismos en todas partes. Vamos a una tienda y en los escaparates de ésta tienen grandes carteles con la palabra SALE!, carteles de EXIT, palabras como fashion, dress, shirt, pants, leggings, para indicar algunas prendas a la venta, sólo por mencionar algunos términos. Aquí mismo en Fotech, la palabra prime, para definir el horario estelar de televisión, se prefiere por sobre ésta última. Así como también es muy usada la palabra rating, reality show, series finale, entre otras. Pero, ¿Qué son los anglicismos? Según la RAE, son las palabras, expresiones o giros procedentes de la lengua inglesa que se usan en otro idioma. En Chile, como en muchos países de habla hispana, es muy común encontrarlos en cualquier lado. Una realidad que contrasta los resultados de un estudio de Education First, que indica que los chilenos tenemos un bajo dominio del inglés, ubicándonos en el lugar 42 de los 72 países que fueron sometidos a ésta medición. Es probable que muchos de los chilenos que van al mall, ven televisión, leen las noticias, no son capaces de entender completamente lo que leen, por la barrera del idioma. Es por esto, que queremos preguntarte a ti, ¿Qué opinas del uso de anglicismos?, ¿Te acomodan o prefieres usar las palabras en castellano?, ¿Crees que se hace un abuso de estos o no?
  4. 25 Menús terriblemente mal traducidos Vas a llorar de la risa, o te devolvemos tu dinero. 1. Resulta que el lomo es saltarín. perufail.peru.com 2. Nunca entenderé por qué fue tan difícil traducir “pasta”. somosviajeros.com 3. Miren bien de cerca y lo encontrarán. wordpress.com 4. Tu nueva mascota favorita. taringa.net 5. Jejeje. wordpress.com 6. Basta, no puedo más. abctranslink.com 7. Hola, si qué tal, me podría dar uno de estos. loharia.com 8. Pobre pollito. taringa.net 9. Creo que nada aquí está bien escrito. maidertomasena.com 10. Y ni hablar aquí. cosas-que-pasan.com 11. Mejor dejemos las durícies para el pedicuro. abctranslink.com 12. Por favor lean lo que dice en Causa Limeña porque quiero llorar. guioteca.com Y también la de papa a la huancaina por favor. 13. Rock & Roll baby salmón. abctranslink.com 14. Listo, se pasaron. abctranslink.com 15. NO. Twitter: @gallomaniac 16. ¿Alguien quiere cenar wikipedia hoy? supergracioso.com 17. ¿Bueno pero es que a quién se le ocurre poner de nombre a un plato “huevos al albañil”? ¿DE QUIÉN ES LA CULPA? Twitter: @jgzahoul 18. Estarían faltando palabras. Twitter: @MrDonZea 19. JAJAJAJA. Twitter: @itgalan 20. Quitar letras no es lo mis que traducir. Por favor. Twitter: @luis_gj 21. ¿No tienen ñ? Twitter: @SoyCrisTin 22. No fueron asaltadas, fueron SALTEADAS. Twitter: @LinKer_Gr 23. Ew. Twitter: @pareceperverso 24. Si es así, entonces sería “avena con galletas”. Twitter: @rociolewis 25. ¿….? taringa.net http://www.buzzfeed.com/conzpreti/25-menus-terriblemente-mal-traducidos?utm_term=.qwnJADaxa#.bfp2kqX1X
  5. Mineduc decide no reimprimir textos escolares de inglés para primero y segundo básico La Unidad de Currículum aclaró que la decisión se da porque faltan "profesores aptos" para enseñar el idioma en el primer ciclo básico. La implementación de este curso optativo se llevó a cabo en 2012 durante el gobierno de Sebastián Piñera. En 2012, bajo el gobierno de Sebastián Piñera, las autoridades, de ese entonces, del Ministerio de Educación (Mineduc) decidieron implementar la enseñanza del inglés a partir de primero básico, pese a que las bases curriculares chilenas estipulan la instrucción formal a partir de quinto básico. Sin embargo, la modificación no se hizo vía curricular, sino que por medio de una propuesta curricular optativa, que no obligaba a los recintos a dictar la asignatura y les permitía educar a los alumnos sólo en las horas de libre disposición sin contar con un horario fijo. Desde entonces, gran parte de los alumnos de colegios municipales y subvencionados han tenido clases de inglés. Incluso, el año pasado 4.859 establecimientos solicitaron los libros para llevar a cabo estos cursos de primero a cuarto básico. Un aprendizaje que será modificado por el actual gobierno que decidió no reimprimir los textos escolares asociados al curso para el año académico 2016, pero sólo para los cursos de primero a segundo básico. “Informo a usted que la unidad de currículum y evaluación del Mineduc (…) ha resuelto no reimprimir los textos escolares Bounce - Chile de primero y segundo básico año 2016”, explica una carta enviada a la editorial Cal y Canto, empresa que se ganó la licitación para imprimir estos recursos educacionales, la que está firmada por la coordinadora de relaciones institucionales de la Unidad de Currículum (UCE) del Mineduc, Alicia Salinas. En el documento, al que accedió La Tercera, se expone que la decisión se sustenta en “la preocupación de la enseñanza del inglés de primero a cuarto básico, la que no se expresa en las bases curriculares sancionadas por el Consejo Nacional de Educación (…), tiene relación con que estas clases de inglés de educación básica son impartidas mayoritariamente por profesores generalistas quienes no poseen los conocimientos lingüísticos ni metodológicos/ didácticos necesarios para enseñar inglés”. La gerente de operaciones de la editorial , Daniela Muñoz, explicó que “dentro de lo que se licitó este año para renovar los libros en 2016, no están considerados los de inglés para primero y segundo básico”. Sin embargo, la coordinadora nacional de las UCE, Alejandra Arratia, señaló a través de un cuestionario que “para el año 2016 la UCE está evaluando el reemplazo del texto escolar mencionado, para los ciclos de 1º y 2º básico, por un recurso digital”. La decisión, según explicaron, aún no está tomada, a menos de dos meses que termine el año escolar. Además, la autoridad aclaró que “las escuelas que han implementado voluntariamente esta asignatura seguirán contando con recursos desde el ministerio para potenciar a los y las estudiantes”. Sin embargo, para Muñoz la decisión es preocupante respecto de qué pasará con los alumnos que esperan continuar con la enseñanza del idioma: “Aquellos alumnos que tuvieron inglés este año en primero básico, no contarán con el texto en 2016. Nosotros nos adjudicamos la serie de los cuatro años, por lo tanto cada libro conlleva al otro en los aprendizajes”. Consecuencias Para el gerente de marketing de la empresa Education First, especialista en la enseñanza del inglés, José Tomás Larraechea, “está comprobado que mientras desde más pequeño tienen contacto con el idioma, se les hará más fácil de aprender. Se debería fomentar siempre, no quita nada, sino que suma”. Además, señaló que “el inglés es una herramienta que ayuda en otros procesos cognitivos”. El director de la carrera de pedagogía en Inglés de la U. Alberto Hurtado, Pablo Silva , explica que las condiciones en que se enseña actualmente esta asignatura no son óptimas. “No existen profesores de inglés formados para enseñar en primer ciclo”. A esto se suma, según el experto, que la enseñanza del idioma en el país es como lengua extranjera y no con el fin de que los alumnos sean bilingües. “La verdad, para que haya un efecto importante en el primer ciclo y que sea comparativamente de beneficio para los alumnos, tendrías que tener muchas horas de inglés, de modo que ellos aprendan de manera natural, tal como lo harían si estuvieran inmersos en un contexto donde se hablara el idioma”. Esto no ocurre, insiste, porque “las horas de enseñanza del primer ciclo básico dependen de cada colegio, ya que, realmente, la asignatura no está contemplada en los planes de estudios. Los colegios tienen la posibilidad de enseñarla sólo en las horas de libre disposición”. www.latercera.com
×