Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Teleseries Chilenas'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Administración
    • Presentación & Bienvenida Nuevos Fotechitos
  • Premios Fotech
  • Portal Fotech
    • Televisión Chilena
    • Teleseries & Ficción Nacional e Internacional
    • Televisión Internacional por Cable y Plataformas Digitales
    • Área de Ficción Virtual
    • Arte, Cultura y Sociedad
    • Cine
    • Música Nacional y Radioemisoras
    • Música Internacional
  • Mundo Animado & Comunidad Asiática
    • Mundo Animado
    • Mundo Asiático
  • Actualidad, Ciencia, Deportes, Afectividad y Tecnología
    • Actualidad Nacional e Internacional
    • Ciencias, Historia y Naturaleza
    • Deportes
    • Afectividad, Salud y Sexualidad
    • Tecnología, Videojuegos y Diseño Gráfico
  • Ciencias, Educación y Tecnología
  • Pasatiempo
    • Recreo

Calendars

There are no results to display.

There are no results to display.


Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Ubicación


Intereses


Facebook


Twitter


Instagram


Skype


Website URL

Found 5 results

  1. El juego consiste en escribir una cita y que otro fotecho adivine a qué teleserie chilena del recuerdo (finalizada) corresponde. Por ejemplo, a la cita: "Pa onde creís que vai voh? Voh te venís conmigo..." la respuesta correcta sería: La Fiera. Reglas: -La cita debe ser solo del primero o del último capítulo de la teleserie. -La cita debe ser algo relativamente único, es decir, que corresponda solo a esa teleserie. No puede ser algo genérico como "los declaro marido y mujer" que podría pertenecer a muchas teleseries. -La cita no puede contener nombres propios de personajes o lugares. En caso de haberlos, deben omitirse o reemplazarse con puntos suspensivos. -El fotecho que escribió la cita debe responder si la respuesta está correcta o incorrecta, citando o arrobando al fotecho que respondió para que le llegue la notificación. -Solo un fotecho puede responder a la vez. Los demás deben esperar a que el fotecho que escribió la cita confirme si está correcto o no. -Si la respuesta está correcta, el mismo fotecho que acertó tiene que escribir otra cita para que avance el juego. -Si la respuesta está incorrecta, otro fotecho puede responder y esperar la confirmación. -Con cada acierto se gana un punto y con cada error se pierde un punto. En caso de haber acertado y luego no escribir otra cita para que avance el juego, también se pierde un punto. -El tiempo máximo de espera para que el fotecho que acertó aporte escribiendo otra cita es de 6 horas una vez recibida la confirmación. Cumplido ese plazo cualquier otro fotecho puede escribir una cita para que avance el juego. -No se pueden editar las respuestas. -El juego termina el 31 de enero.
  2. El periodista Carlos Cisterna se encontró con la sorpresa de ver la teleserie "Amanda" doblada al francés en Guayana Francesa, como lo pudo constatar en un tuit: Una de las mil cosas que no esperaba encontrar en Guyana Francesa: enciendo la tele del hotel y en el primer canal están dando Amanda doblada al francés! Freak https://twitter.com/carloscisterna/status/964112713327751170/video/1 Pero al buscar detalles, pudimos averiguar que Guayana es un departamento de ultramar, una región de Francia ubicada en América del Sur, y que recibe programación ofrecida por France Ô, canal disponible en todos los territorios de ultramar franceses localizados en el mundo. Amanda comenzó sus transmisiones el 15 de enero de este año en Francia por France Ô, por lo que no sería extraño que en otras colonias francesas del país también se esté emitiendo la teleserie que fue tan exitosa en Chile. Acá todos los capítulos emitidos a la fecha: https://la1ere.francetvinfo.fr/emissions/amanda
  3. A raíz de la exposición "Independencia", que presenta una lectura del bicentenario de la declaración de la Independencia de Chile a través del trabajo de 10 artistas en el Centro GAM, se realizará este diálogo, uno de los tres anexos a la muestra. En el conversatorio "La época de oro de las teleseries chilenas" participarán las panelistas: Katherinne Lincopil (investigadora en arte y literatura), Carol Illanes (investigadora en cultura visual), Malú Urriola (poeta y guionista). La cita es el próximo viernes 26 de enero a las 19:00 horas. Más información en http://www.gam.cl/exposiciones/independencia/
  4. El doblaje es la principal estrategia de las producciones chilenas para salir al extranjero El Mercurio, Martín Cifuentes Fuentes, lunes 30 de enero de 2017 Títulos como "Pobre gallo", de Mega, "El camionero", de TVN, y "Preciosas", de Canal 13, han sido presentados en mercados internacionales. Hace tres décadas surgió el negocio del doblaje en Chile. Desde ese entonces, las empresas del rubro se han expandido en la industria, pasando a diversas plataformas y adaptando producciones a distintos idiomas, incluyendo al español. Recientemente Dint (Doblajes Internacionales) -el estudio a cargo de doblar producciones locales como "Machos" (Canal 13)- comenzó a trabajar con "Pobre gallo" (Mega), para así poder llevarla a los mercados internacionales. Las señales locales han optado por aumentar la factura de sus trabajos y proyectarlos hacia el marcado extranjero. Prueba de esto fue la fuerte presencia en las pasadas ferias de contenido Mipcom de octubre y en la Natpe de mediados de enero, donde se mostraron ficciones como "Preciosas" o "20añero a los 40", ambas de Canal13; "Ámbar" o "Sres. papis", de Mega; "El camionero" o "Un diablo con ángel", de TVN, entre otras. Dint, que nació en 1982, logró posicionarse como uno de los líderes del área del doblaje a nivel nacional e internacional y realiza trabajos para Fox, Discovery Channels, Nickelodeon, Netflix, Amazon, largometrajes, entre otros. Fueron los encargados de las voces de "Las mil y una noches", y esa fue su gran apertura hacia el exterior. Les siguió "Ezel" (Mega), "Gumus" (Mega), "Medcezir" (Mega), "Kosem" (Canal 13), "Paramparça" (Canal 13) y otras ficciones otomanas que aún no salen al aire, como "Intikam" (Mega), "Wounded love" (Mega), "Iffet" (Mega), entre otras. "No solo doblamos para canales chilenos, también para Turquía. Nos piden desde allá directamente", cuenta Patricia Menz, directora general de la compañía. Fue también el estudio encargado del doblaje "al chileno" de la teleserie argentina "Esperanza mía", la serie de CHV protagonizada por Lali Espósito. Actualmente prepara la versión de "Pobre gallo" (Mega) en un español neutro, por encargo de la señal para comercializarla en el exterior. "Calzar, adaptar un texto al neutro y que no pierda la picardía del chileno es un arduo trabajo", comenta Menz. La producción de Bethia fue vendida a una señal de Costa Rica en su versión original, pero el canal prepara su estrategia. "Doblarla fue una decisión nuestra para explorar la llegada que pueda tener el producto", dice Juan Ignacio Vicente, gerente de contenidos y negocios internacionales de Mega. En este doblaje, el personaje de Álvaro Rudolphy será realizado por Andrés Skoknic, el mismo que dobló a Onur en "Las mil y una noches". En el caso de Canal13, "Preciosas" fue elegida como uno de los formatos "más frescos" en el Mipcom de octubre. "Como nos dimos cuenta de que es buena para exportarla, la incluimos en la cartera de productos internacionales, pero siempre la pensamos doblada", comenta Herval Abreu, director general del área de ficción de Canal 13. "Doblar no es una mala consecuencia debido a un error por nuestro lenguaje, sino que es una opción nuestra y que tomamos de antemano", agrega el también productor y director. TVN, en la reciente Natpe, presentó, a través de Telemundo, "El camionero" y "Un diablo con ángel". En ocasiones anteriores vendieron "La chúcara" en el mercado internacional con un español neutro y fue adquirida por Teletica, de Costa Rica. La misma señal centroamericana está en conversaciones con Mega para adquirir "Amanda", pero en su versión original. "El doblaje permite que el producto se vuelva más transversal a las audiencias y se universalice, desde esa mirada nuestros productos tienen un mercado potencial mucho más amplio, aunque siempre hay que analizar caso a caso variables", comenta Alexis Piwonka, subgerente de Negocios Internacionales. En el caso de las ficciones representadas por Telemundo, el ejecutivo dice que están en conversaciones con interesados, por lo que doblarla a otro lenguaje o al español neutro es una alternativa que aún tienen en evaluación. A nivel canal, TVN ya ha comercializado en el exterior "Oro verde", "Tic tac", "Iorana", entre otras de la época dorada de las teleseries. Pantalla argentina Pero el caso chileno no es el único que está doblando sus producciones. "Como argentinos, junto con Chile y España, tenemos una barrera natural. Son los contenidos que más les cuesta viajar", dice Guillermo Borensztein, gerente de negocios internacionales de Telefe. La señal argentina estrenó el lunes "ADDA... Amar después de amar", que es también su segundo doblaje al español neutro realizado para una producción de TV, luego de "Entre caníbales" (2015). Esta misma ficción es la que adquirió CHV en el Natpe de Miami y que transmitirá este año. "Más allá de producir en neutro en Argentina, que es una alternativa, sentimos que era importante doblar 'ADDA...'. El servicio de doblaje es neutro para que viaje por toda la región", dice Borensztein El ejecutivo avala lo planteado por Abreu, sobre la cercanía con las audiencias y la opción del doblaje. "Nuestro ingreso más fuerte es el mercado argentino y las audiencias locales se identifican con actores que hablen su mismo acento. Todavía existe esa tendencia que nos debemos al mercado local, pero tenemos el foco en empezar a producir en neutro", finaliza. "Cada canal tiene su propia razón para doblar. La idea es que las discusiones o chistes se entiendan. Es una barrera que deja fuera a cierta cantidad de público y reducirlo es una gran ayuda para entrar a la competencia internacional. Los productos que funcionan no están en un solo mercado, sino en muchos", finaliza Rodrigo Díaz, director del área de ficción de CHV.
  5. Sabido es que en México, Brasil, Argentina, Venezuela y Turquía, muchos actores, han tenido un pasado en el mundo de las pasarelas, como modelos y responden a un prototipo de belleza que impacta visualmente, además de conferirle atributos como la prestancia, elegancia y manejo de cámaras que con su sola pre esencia, les permite llenar los espacios, causando furor en distintas partes del mundo. ¿Crees que una de las razones de la escasa repercusión de las teleseries chilenas que se han vendido tal cual al extranjero, se deba a que nuestros actores no tienen mayor experiencia en el mundo del modelaje, y no responden a los prototipos clásicos de belleza? Porque una cosa es un buen guion, claro. Pero para muchos televidentes, todo entra por la vista. Y entre ver a un Jorge Zabaleta o a un Halit Ergenc (Onur, o El Sultán ), no hay dónde perderse.
×