Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Doblaje'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Administración
    • Presentación & Bienvenida Nuevos Fotechitos
  • Premios Fotech
  • Portal Fotech
    • Televisión Chilena
    • Teleseries & Ficción Nacional e Internacional
    • Televisión Internacional por Cable y Plataformas Digitales
    • Área de Ficción Virtual
    • Arte, Cultura y Sociedad
    • Cine
    • Música Nacional y Radioemisoras
    • Música Internacional
  • Mundo Animado & Comunidad Asiática
    • Mundo Animado
    • Mundo Asiático
  • Actualidad, Ciencia, Deportes, Afectividad y Tecnología
    • Actualidad Nacional e Internacional
    • Ciencias, Historia y Naturaleza
    • Deportes
    • Afectividad, Salud y Sexualidad
    • Tecnología, Videojuegos y Diseño Gráfico
  • Ciencias, Educación y Tecnología
  • Pasatiempo
    • Recreo

Calendars

There are no results to display.

There are no results to display.


Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Ubicación


Intereses


Facebook


Twitter


Instagram


Skype


Website URL

Found 3 results

  1. Esta es la otra cara de la moneda, lo que se paso por alto por muchos la critica al doblaje aca hay varios tweets en contra del doblaje En otros comentarios se quejan de las voces que le pusieron a Eylem y a Celal , voces que no encajaban para nada en los personaje sin contar todos los errores de traduccion que trajo consigo el doblaje, al parecer fue un estreno exitoso pero uno de los mas llenos de critica despues de los tijerasos del Primer Capitulo de Karadayi
  2. El doblaje es la principal estrategia de las producciones chilenas para salir al extranjero El Mercurio, Martín Cifuentes Fuentes, lunes 30 de enero de 2017 Títulos como "Pobre gallo", de Mega, "El camionero", de TVN, y "Preciosas", de Canal 13, han sido presentados en mercados internacionales. Hace tres décadas surgió el negocio del doblaje en Chile. Desde ese entonces, las empresas del rubro se han expandido en la industria, pasando a diversas plataformas y adaptando producciones a distintos idiomas, incluyendo al español. Recientemente Dint (Doblajes Internacionales) -el estudio a cargo de doblar producciones locales como "Machos" (Canal 13)- comenzó a trabajar con "Pobre gallo" (Mega), para así poder llevarla a los mercados internacionales. Las señales locales han optado por aumentar la factura de sus trabajos y proyectarlos hacia el marcado extranjero. Prueba de esto fue la fuerte presencia en las pasadas ferias de contenido Mipcom de octubre y en la Natpe de mediados de enero, donde se mostraron ficciones como "Preciosas" o "20añero a los 40", ambas de Canal13; "Ámbar" o "Sres. papis", de Mega; "El camionero" o "Un diablo con ángel", de TVN, entre otras. Dint, que nació en 1982, logró posicionarse como uno de los líderes del área del doblaje a nivel nacional e internacional y realiza trabajos para Fox, Discovery Channels, Nickelodeon, Netflix, Amazon, largometrajes, entre otros. Fueron los encargados de las voces de "Las mil y una noches", y esa fue su gran apertura hacia el exterior. Les siguió "Ezel" (Mega), "Gumus" (Mega), "Medcezir" (Mega), "Kosem" (Canal 13), "Paramparça" (Canal 13) y otras ficciones otomanas que aún no salen al aire, como "Intikam" (Mega), "Wounded love" (Mega), "Iffet" (Mega), entre otras. "No solo doblamos para canales chilenos, también para Turquía. Nos piden desde allá directamente", cuenta Patricia Menz, directora general de la compañía. Fue también el estudio encargado del doblaje "al chileno" de la teleserie argentina "Esperanza mía", la serie de CHV protagonizada por Lali Espósito. Actualmente prepara la versión de "Pobre gallo" (Mega) en un español neutro, por encargo de la señal para comercializarla en el exterior. "Calzar, adaptar un texto al neutro y que no pierda la picardía del chileno es un arduo trabajo", comenta Menz. La producción de Bethia fue vendida a una señal de Costa Rica en su versión original, pero el canal prepara su estrategia. "Doblarla fue una decisión nuestra para explorar la llegada que pueda tener el producto", dice Juan Ignacio Vicente, gerente de contenidos y negocios internacionales de Mega. En este doblaje, el personaje de Álvaro Rudolphy será realizado por Andrés Skoknic, el mismo que dobló a Onur en "Las mil y una noches". En el caso de Canal13, "Preciosas" fue elegida como uno de los formatos "más frescos" en el Mipcom de octubre. "Como nos dimos cuenta de que es buena para exportarla, la incluimos en la cartera de productos internacionales, pero siempre la pensamos doblada", comenta Herval Abreu, director general del área de ficción de Canal 13. "Doblar no es una mala consecuencia debido a un error por nuestro lenguaje, sino que es una opción nuestra y que tomamos de antemano", agrega el también productor y director. TVN, en la reciente Natpe, presentó, a través de Telemundo, "El camionero" y "Un diablo con ángel". En ocasiones anteriores vendieron "La chúcara" en el mercado internacional con un español neutro y fue adquirida por Teletica, de Costa Rica. La misma señal centroamericana está en conversaciones con Mega para adquirir "Amanda", pero en su versión original. "El doblaje permite que el producto se vuelva más transversal a las audiencias y se universalice, desde esa mirada nuestros productos tienen un mercado potencial mucho más amplio, aunque siempre hay que analizar caso a caso variables", comenta Alexis Piwonka, subgerente de Negocios Internacionales. En el caso de las ficciones representadas por Telemundo, el ejecutivo dice que están en conversaciones con interesados, por lo que doblarla a otro lenguaje o al español neutro es una alternativa que aún tienen en evaluación. A nivel canal, TVN ya ha comercializado en el exterior "Oro verde", "Tic tac", "Iorana", entre otras de la época dorada de las teleseries. Pantalla argentina Pero el caso chileno no es el único que está doblando sus producciones. "Como argentinos, junto con Chile y España, tenemos una barrera natural. Son los contenidos que más les cuesta viajar", dice Guillermo Borensztein, gerente de negocios internacionales de Telefe. La señal argentina estrenó el lunes "ADDA... Amar después de amar", que es también su segundo doblaje al español neutro realizado para una producción de TV, luego de "Entre caníbales" (2015). Esta misma ficción es la que adquirió CHV en el Natpe de Miami y que transmitirá este año. "Más allá de producir en neutro en Argentina, que es una alternativa, sentimos que era importante doblar 'ADDA...'. El servicio de doblaje es neutro para que viaje por toda la región", dice Borensztein El ejecutivo avala lo planteado por Abreu, sobre la cercanía con las audiencias y la opción del doblaje. "Nuestro ingreso más fuerte es el mercado argentino y las audiencias locales se identifican con actores que hablen su mismo acento. Todavía existe esa tendencia que nos debemos al mercado local, pero tenemos el foco en empezar a producir en neutro", finaliza. "Cada canal tiene su propia razón para doblar. La idea es que las discusiones o chistes se entiendan. Es una barrera que deja fuera a cierta cantidad de público y reducirlo es una gran ayuda para entrar a la competencia internacional. Los productos que funcionan no están en un solo mercado, sino en muchos", finaliza Rodrigo Díaz, director del área de ficción de CHV.
  3. Así se escucha "Las Vegas" en el resto de latinoamerica. La teleserie chilena fue doblada para el público de Venezuela y Perú. Muchas veces el acento chileno se convierte en una complicación para el resto de Latinoamérica, que no entiende parte de nuestro español, lleno de modismos. Para las teleseries, esto es un problema, y para exportarlas se ha optado por doblarlas. Eso fue lo que sucedió con “Las Vegas”, de Canal 13 que tuvo que ser “traducida” a un español más neutro para poder llegar al exterior. La teleserie fue transmitida con éxito en Venezuela, y ahora llegó a Perú, donde también se eligió la versión doblada. Josefina Montané, que interpretó a Camila, se topó con una de sus escenas en la televisión peruana, y a compartió en Instagram, ya que le pareció muy gracioso verse a sí misma hablando con otra voz. En Youtube también se pueden encontrar pequeños fragmentos, donde podemos ver a los personajes con sus "nuevas voces".
×